• Hegar@kbin.social
    link
    fedilink
    arrow-up
    14
    ·
    2 years ago

    Alas, it does not.

    企鵝 is penguin. By itself, 企 means to stand on tiptoes, or to expect something. It’s also the first character in 企業, business. Sometimes business is abbreviated as just 企.

    But “commitment” in English doesn’t literally mean ‘commercial glove noun’ just because ‘com’ can be short for commercial, and mit means glove.

      • Hegar@kbin.social
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        2 years ago

        Ugh… it’s business. Chinese does that sometimes. 業 means line of business, trade or occupation.

        • irmoz@reddthat.com
          link
          fedilink
          arrow-up
          1
          ·
          edit-2
          2 years ago

          And I’m still waiting on the second character of penguin. I’m guessing that’s Chinese doing its thing again?

  • Green_Bay_Guy@midwest.social
    link
    fedilink
    English
    arrow-up
    2
    ·
    2 years ago

    You could do this all day with Vietnamese. Kangaroo is bag mouse. Orca is assassin fish, giraffe is a long-necked deer. Etc.

    • enthusiasticamoeba@lemmy.ml
      link
      fedilink
      arrow-up
      2
      ·
      edit-2
      2 years ago

      Dutch has a lot of good ones!

      Hippo: Nile Horse (nijlpaard)

      Leopard: Lazy Horse (luipaard)

      Sea urchin: Sea Hedgehog (zee egel)

      Seal: Sea Dog (zeehond)

      Skunk: Stink Animal (stinkdier)

      Turtle: Shield Toad (Schildpad)

      Slug: Naked Snail (Naaktslak)

      Porcupine: Spiky Pig (Stekelvarken)

      Edit: formatting

      • Pinklink@lemm.ee
        link
        fedilink
        arrow-up
        2
        ·
        2 years ago

        While this is kind of fun, it’s also kind of frustrating. Like when Merriam Webster tries to define a word for me by using the word. Frustrating: having a quality or qualities that frustrates.

      • lugal@sopuli.xyz
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        2 years ago

        Leopard: Lazy Horse (luipaard)

        I’ve looked it up and apparently leo is lion and part is leopard or panther. So it’s a lion leopard. English and Dutch have the same etymology, and German too, all your examples are the same in German.

        • napalminjello@kbin.social
          link
          fedilink
          arrow-up
          0
          ·
          2 years ago

          Are you implying that the word for leopard is compounded from the word for leopard??? How did they get the first word for leopard if they didn’t have a word for leopard???

      • redcalcium@lemmy.institute
        link
        fedilink
        arrow-up
        1
        ·
        2 years ago

        So this is why Indonesian names for hippo, sea urchin and seal are weird af. They are actually direct translation from their dutch names!

    • saltnotsugar@lemm.ee
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      2 years ago

      Wow that’s a big bouncing animal! Kind of reminds me of-
      “A mouse. Like a big mouse with a bag.”
      …Good idea sir.

    • NotSkynet@lemmy.ca
      link
      fedilink
      arrow-up
      1
      ·
      2 years ago

      Goose is literally just “I” and “Bird”

      Bussiness iBird

      Sounds like a new apple drone that spys on you